- Dit evenement is voorbij.
Awater Vertaald
Sinds 2011 kent Het Literatuurhuis de traditie om jaarlijks nieuwe vertalingen te laten maken van het gedicht Awater (1934) van Martinus Nijhoff. Dit jaar werd Awater vertaald naar het Turks door Mehmet Emin Yıldırım in samenwerking met Sytske Sötemann, en naar het Italiaans door Monica Puleo en Herman van der Heide. Op 23 april gaat dichter en gastheer Thomas Möhlmann in gesprek met vertalers Sytske Sötemann en Herman van der Heide over hun inspanningen om een Nederlands meesterwerk te ontsluiten voor de Turkse en Italiaanse lezer.
Martinus Nijhoff (1894 – 1953) is van grote invloed geweest op latere generaties dichters. Hij was dichter, toneelschrijver, vertaler en essayist en debuteerde in 1916 met de dichtbundel De wandelaar. In Utrecht schreef hij zijn belangrijkste werken: Awater, De moeder de vrouw en Het uur U. De auteur schreef Awater grotendeels op het terras van het vermaarde Café Flora; het beschrijft onder meer een route door Utrecht, die nog altijd door bewonderaars wordt gevolgd. Het gedicht wordt beschouwd als het Nederlandse antwoord op The Waste Land (1922) van T.S. Eliot. Er zijn inmiddels vertalingen in het Engels, Zweeds, Spaans, Catalaans, Tsjechisch, Portugees, Duits, Hongaars, Iers, Frans, Kroatisch, Pools, Arabisch en Chinees, Russisch en Slowaaks. Dit jaar zijn Turks en Italiaans aan de lijst toegevoegd.
Thomas Möhlmann (1975) is dichter en redacteur van poëzietijdschrift Awater. Zijn debuutbundel De vloeibare jongen (Prometheus, 2005) werd gevolgd door Kranen open (2009), Waar we wonen (2013) en Ik was een hond (2017). Voor Prometheus stelde hij in 2008 een bloemlezing uit het werk van Nijhoff samen en voor de Londense uitgever Anvil begeleidde hij in 2010 de eerste Engelstalige uitgave van Nijhoffs Awater. Thomas is vanaf de eerste editie van Awater Vertaald al bij het project betrokken.
Sytske Sötemann (1947) promoveerde in 2004 op haar proefschrift Yahya Keml Beyath – Turkse poëzie in de vroege twintigste eeuw en werkt momenteel als (extern) adviseur voor Turkse literatuur en vertalingen bij het Nederlands Letterenfonds. Ze heeft talrijke vertalingen gemaakt, onder meer voor individuele dichters, festivals en lezingen. Ze vertaalde eerder al Reisgenoten en Wijnschenkers, Moderne Turkse Poëzie en Het epos van sjeik Bedreddin, zoon van de kadi te Simavne.
Herman van der Heide doceert Nederlands aan de Universiteit van Bologna. Hij houdt zich bezig met de didactiek van taal- en letterkunde, moderne literatuur en in het bijzonder met poёzie. Naast talrijke artikelen over literatuur en didactiek publiceerde hij een inleiding over de poёzie van Gerrit Achterberg en bezorgde hij de eerste Italiaanse editie van Awater van Martinus Nijhoff. Samen met Marco Prandoni leidt hij het internetproject LetNed en redigeert hij de poёziereeks Lyra Neerlandica.
Praktische info
Locatie: Oudegracht 237, Utrecht
Tijd: 11:00-12:30
Het evenement is gratis, wel graag aanmelden door een mail te sturen naar Sophie [at] hetliteratuurhuis.nl